Aprendendo inglês com trocadilhos
- Daniel Pamplona
- 7 de jul. de 2024
- 3 min de leitura
Atualizado: 10 de jan.

Àqueles e àquelas que não me conhecem, devo contar-lhes que tenho uma característica peculiar: sou um praticante da sublime arte do trocadilho (em inglês, pun ou wordplay). As famigeradas “piadas de tiozão”, eu já as fazia aos 15 anos de idade (e possivelmente antes). Independentemente das reações dos ouvintes, segui firme em meu propósito de jogar com as palavras sempre que a oportunidade se apresentasse.
Em minha defesa (e dos trocadilhos), posso argumentar que há dois grandes benefícios em se brincar com as palavras. O primeiro e mais óbvio é a descontração do ambiente. Mesmo que as piadas sejam ruins (a maioria é...), no pasa nada, pois cumpre-se o objetivo de trazer leveza e algumas risadas à situação. As piadas de tiozão quebram o gelo com a força de uma britadeira. Mas os trocadilhos têm uma segunda vantagem, possivelmente tão importante quanto a primeira, que é o aprofundamento do conhecimento de um idioma. Basicamente, os jogos de palavras se baseiam em alguma ambiguidade existente na língua. Esta ambiguidade pode ser de vários tipos, por exemplo o fato de uma mesma palavra ter significados diferentes (a chamada “polissemia”) ou palavras distintas terem a mesma pronúncia (algo conhecido como “homofonia”). Para estudantes de um língua estrangeira como o inglês, essas características do idioma são ricas oportunidades para aumentar o vocabulário e para compreender melhor os sons da língua (e, de quebra, para dar umas risadas hehe).
Neste post, trago sete trocadilhos em inglês. Embora a regra nº 1 dos praticantes de jogos de palavras seja "não explicarás a piada", a regra nº 0 do professor de inglês é "farás todo o possível para garantir acesso ao conhecimento". Por isso, cada trocadilho é seguido de uma breve explicação para auxiliar em sua compreensão. Divirtam-se!
1) What do you call a man with no arms and no legs stuffed in your mailbox? Bill.
A ambiguidade aqui está na palavra “Bill”, que pode ser tanto o apelido para William quanto um substantivo simples que significa “conta”, como uma conta a pagar (e.g. I forgot to pay my electricity bill).
2) The Middle Ages were called the Dark Ages because there were too many knights.

O centro da piada aqui é a palavra “knights”, que significa cavaleiros. No entanto, sua pronúncia é idêntica à da palavra “nights”, ou noites, pois a letra k em “knights” não é pronunciada (assim como nas palavras know, knee, knead etc.).
3) Never trust an atom, they make up everything!
Aqui, a ambiguidade está no phrasal verb “make up”. Um de seus significados é formar, compor (e.g. “Women make up more than 60% of the students currently enrolled in the university”). Essa seria a tradução literal da piada: “Nunca confie em um átomo, pois eles formam tudo”. No entanto, o phrasal verb "make up" também significa inventar (uma desculpa, uma mentira, uma história). Por exemplo: “Daniel made up an excuse to explain why he hadn’t done his homework.”
4) A man sued an airline company after it lost his luggage. Sadly, he lost his case.
Aqui, temos dois significados para a palavra “case”. Ela se refere a qualquer tipo de contêiner para objetos diversos (e.g. pencil case, jewellery case), incluindo para viagens, como na palavra suitcase. Mas “case” também se refere a um caso judicial. Além disso, é importante entender o verbo "to sue", que significa processar alguém judicialmente.
5) Why was Dumbo sad? He felt irrelephant.
Aqui há um caso de pronúncias similares. O trocadilho parte da palavra “irrelevant”, ou irrelevante. Mas, como Dumbo é um elefante, mistura-se as palavras e chega-se a “irrelephant”…
6) I had a crazy dream last night! I was swimming in an ocean of orange soda. It was a Fanta sea.
Novamente, um caso de palavras distintas com pronúncias similares. “Fanta Sea”, ou “mar de Fanta”, tem a mesma pronúncia de “fantasy”, fantasia.
7) What did the sushi say to the bee? Wasabee!

Aqui, o foco da ambiguidade é a resposta do sushi. Wasabi é um tempero comum na culinária japonesa. Mas, quando dois amigos se encontram, é comum dizerem “What’s up?” como forma de cumprimento. Agora imagine o sushi dizendo para a abelha “What’s up, bee?”, mas de forma rápida e sem pronunciar todas as letras: “Wasabee”!
É isso, pessoal. Se quiserem rir mais um pouco, confiram mais trocadilhos em inglês direto na fonte de onde eu retirei os sete postados acima. Caso conheçam outros, sintam-se à vontade deixá-los nos comentários. E, por fim, reforço aqui minha disponibilidade para aulas particulares de inglês online. Será um prazer atendê-lo(a)!
コメント